sábado, 30 de outubro de 2010

Wohl mir, daß ich Jesum habe



Wohl mir, daß ich Jesum habe,
o wie feste halt' ich ihn,
daß er mir mein Herze labe,
wenn ich krank und traurig bin.
Jesum hab' ich, der mich liebet
und sich mir zu eigen giebet,
ach drum laß' ich Jesum nicht,
wenn mir gleich mein Herze bricht.
—from BWV 147, Chorale movement no. 6

purificação?

Quero encarar esta aridez, estas sombras que me cercam e impedem de ver a luz que, no entanto, sei que infinitamente brilha por detrás e para além delas, como uma purificação, vivê-las como noites dos sentidos e do espírito.É que, não obstante a incapacidade de sentir, como noutro tempo, a Sua presença, cada vez mais e à medida que vejo aproximar-se o fim da viagem, se consolida em mim a certeza de que se trata da última oportunidade de fazer ainda a tão necessária aprendizagem da humildade e do despojamento nesta via de aperfeiçoamento do ser em que me vou tornando ou que em mim se vai formando como nova criatura em gestação.
O cântico que coloquei no meu post anterior diz o anseio da minha alma neste troço mais árduo da subida dessa montanha que sou eu mesma: tudo entregar nas Suas mãos para sentir vivo e ardente o desejo de viver dia-a-dia na Sua presença, como nesse outro tempo em que era verde a encosta e coberto de flores o caminho. O que é que me desmotiva? Porque preciso tanto de uma mão que me levante e puxe por mim? Escuto as palavras de Traherne àquela que vê como  «a amiga do Seu melhor Amigo»: «Rise noble soul and come away ... »

All to Jesus I surrender



All to Jesus I surrender, /All to Him I freely give; /
I will ever love and trust Him, In His presence daily live.

I surrender all, / I surrender all.
All to Thee, my blessed Savior, /I surrender all.

All to Jesus I surrender,/ Make me, Savior, wholy Thine; /
Let me feel Thy Holy Spirit, /Truly know that Thou art mine.
All to Jesus I surrender, /Lord, I give myself to Thee;/
Fill me with Thy love and power, / Let Thy blessings fall on me.

domingo, 24 de outubro de 2010

As palavras quase ingénuas citadas de um romance de Dinah Craik dão conta daquilo que devolve à palavra «amigo» o que na profunda essência do seu étimo a liga ao mais puro e verdadeiro amor:

«Oh, the comfort — the inexpressible comfort of feeling safe with a person — having neither to weigh thoughts nor measure words, but pouring them all right out, just as they are, chaff and grain together; certain that a faithful hand will take and sift them, keep what is worth keeping, and then with the breath of kindness blow the rest away.»

Tento uma tradução: «Oh, o conforto, o inexprimível conforto de sentir segurança junto de alguém, não ter de pesar pensamentos nem medir palavras, mas deixá-las, tais quais, fluir livremente, debulho e grão, na certeza de que uma mão fiel as toma e joeira, guarda o que é de guardar e, com o sopro da bondade, dissipa o resto.»

Quem, senão Ele só,  é verdadeiramente este «alguém»? Que mão é verdadeiramente esta senão a Sua? 

sábado, 23 de outubro de 2010

«versuchen will ich ihn»

Pergunto-me o que significará, no plano da viagem, esta incapacidade que sinto de «ter oração», que tanto me ensombra e pesa. No entanto, a certeza de que o que houver de vir não será um regresso ao mesmo deixa-me na expectativa de que seja no sentido de ascender a uma outra «ordem de vibração», iniciar o último «anel crescente», venha ou não a levá-lo até ao fim... («Ich werde den letzten vielleicht nicht vollbringen, aber versuchen will ich ihn»).
Procurei uma interpretação deste poema de Rilke:

terça-feira, 12 de outubro de 2010

Como o veado anseia...

domingo, 10 de outubro de 2010

O the deep deep love of Jesus

segunda-feira, 4 de outubro de 2010

Dia de S. Francisco (e Dia Mundial do Animal)

~~

Dolce sentire come nel mio cuore
ora umilmente sta nascendo amore
Dolce capire che non son più solo,
ma che son parte di una immensa vita

che generosa risplende intorno a me:
dono di lui, del suo immenso amore
dono di lui, del suo immenso amore.

Ci ha dato il cielo e le chiare stelle,
fratello sole e sorella luna,
la madre terra con frutti, prati e fiori,
il fuoco, il vento, l'aria e l'acqua pura,

fonte di vita per le sue creature:
dono di lui, del suo immenso amore
dono di lui, del suo immenso amore.